Graveyard Clay

Cré na Cille

Máirtín Ó Cadhain; Translated from the Irish by Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson

View Inside Price: $25.00


March 17, 2016
368 pages, 5 x 7 3/4
6 b/w illus.
ISBN: 9780300203769
Hardcover

Also available in:
Paper

A brilliant new translation of Ó Cadhain’s modern Irish literature masterpiece, meant to spark debate and comparison with Alan Titley's Dirty Dust, now with bonus materials on its history, reception, interpretations, adaptations, and more

In critical opinion and popular polls, Máirtín Ó Cadhain’s Graveyard Clay is invariably ranked the most important prose work in modern Irish. This bold new translation of his radically original Cré na Cille is the shared project of two fluent speakers of the Irish of Ó Cadhain’s native region, Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson. They have achieved a lofty goal: to convey Ó Cadhain’s meaning accurately and to meet his towering literary standards.
 
Graveyard Clay is a novel of black humor, reminiscent of the work of Synge and Beckett. The story unfolds entirely in dialogue as the newly dead arrive in the graveyard, bringing news of recent local happenings to those already confined in their coffins. Avalanches of gossip, backbiting, flirting, feuds, and scandal-mongering ensue, while the absurdity of human nature becomes ever clearer. This edition of Ó Cadhain’s masterpiece is enriched with footnotes, bibliography, publication and reception history, and other materials that invite further study and deeper enjoyment of his most engaging and challenging work.

Máirtín Ó Cadhain (1906–70) is widely acknowledged as one of the most significant writers in the Irish language and a giant among twentieth-century authors. Liam Mac Con Iomaire is a lecturer, broadcaster, translator, and biographer. He lives in Dublin, Ireland. Tim Robinson is a writer, artist, and cartographer. He lives in Roundstone, Ireland.

“Corrosively satirical and darkly comic. . . . A tour de force of a gabfest. . . . Those who wish to get as close to the original as possible will undoubtedly favor Graveyard Clay.”—Mark Harman, Los Angeles Review of Books

"A remarkable collaboration between two translators operating on the cusp between Irish and Hiberno-English, Graveyard Clay is true to the many different registers of Ó Cadhain's masterpiece. It is a version in which imaginative audacity is tempered only by sound textual scruple."—Declan Kiberd

“The bitingly sarcastic, and hilarious, drumbeat of dialogue . . . is counterpointed by lyrical sections . . . [A] great book.”—Frank Freeman, University Bookman

“[This] translation . . . is remarkably elegant.”—William Brennan, New Yorker

“A delightfully silly jaunt with a comic reach way beyond that growling, windy plot of land in the west... sparking renewed curiosity about the linguistic ingenuity of its author.”—Valerie Shanley, Irish Mail on Sunday

“If Graveyard Clay is a masterfully faithful version of its original, it is also a rollicking recreation of a comic classic and a damn good read… O Cadhain has been nobly served by his translators”—Philip O’Leary, Dublin Review of Books

“O Cadhain’s linguistic tour de force has been very well served in this meticulous translation. It will be deeply satisfying for readers familiar with the original and will be of huge value to those struggling linguistically to access it… an invaluable addition to O Cadhain scholarship… like the best of translation, we can expect it to stimulate an ongoing dialogue with the original and to ensure the place of Cre na Cille in the wider multilingual field of comparative literary studies.”—Mairin Nic Eoin, Irish Times

“Wonderfully capture the surrealism and claustrophobia and jet-black humour of the original.”—Robert McMillen, Irish News

“A cause for celebration”—Jan Gardner, Boston Globe

"This is a wonderful translation. Mac Con Ionmaire and Robinson provide a meticulously faithful rendering of Ó Cadhain’s rich Conamara Irish while at the same time capturing the raucous, rabelaisian humor of his classic novel."—Philip O'Leary, Irish Studies Program, Boston College

“Whatever their differences in tempo or phraseology, each of the current versions of O Cadhain’s most famous book is gloriously attuned to the energy, copiousness, invective and ribaldry of the original Cre na Cille.”—Patricia Craig, TLS

”Máirtín Ó Cadhain's epic novel Cré na Cille finds voice in an equally epic translation by Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson. A book to be cherished for centuries.”—Colum McCann, Irish Independent
The Margellos World Republic of Letters
A Guide to Philosophy in Six Hours and Fifteen Minutes

Witold Gombrowicz; Translated by Benjamin Ivry

View details
Ferdydurke

Witold Gombrowicz; Translated by Danuta Borchardt; Foreword

...
View details
Diary

Witold Gombrowicz; Translated by Lillian Vallee

View details
Five Spice Street

Can Xue, Translated by Karen Gernant and Chen Zeping

View details
Exemplary Novels

Miguel de Cervantes; Translated from the Spanish by Edith G

...
View details
Songbook
The Selected Poems of Umberto Saba

Umberto Saba; Translated by George Hochfield and Leonard Na

...
View details