The Dirty Dust

Cré na Cille

Máirtín Ó Cadhain; Translated from the Irish by Alan Titley

View Inside Price: $16.00


March 22, 2016
328 pages, 5 x 7 3/4
ISBN: 9780300219821
Paper

Also available in:
Cloth

Now available in paperback, the original English-language translation of Ó Cadhain’s raucous masterpiece

Máirtín Ó Cadhain’s irresistible and infamous novel The Dirty Dust is consistently ranked as the most important prose work in modern Irish, yet no translation for English-language readers has ever before been published. Alan Titley’s vigorous new translation, full of the brio and guts of Ó Cadhain’s original, at last brings the pleasures of this great satiric novel to the far wider audience it deserves.
 
In The Dirty Dust all characters lie dead in their graves. This, however, does not impair their banter or their appetite for news of aboveground happenings from the recently arrived. Told entirely in dialogue, Ó Cadhain’s daring novel listens in on the gossip, rumors, backbiting, complaining, and obsessing of the local community. In the afterlife, it seems, the same old life goes on beneath the sod. Only nothing can be done about it—apart from talk. In this merciless yet comical portrayal of a closely bound community, Ó Cadhain remains keenly attuned to the absurdity of human behavior, the lilt of Irish gab, and the nasty, deceptive magic of human connection.

Máirtín Ó Cadhain (1906–1970) is considered one of the most significant writers in the Irish language. Alan Titley, a novelist, story writer, playwright, and scholar, writes a weekly column for The Irish Times on current and cultural matters.

EXHIBITION SCHEDULE

The Dirty Dust is a linguistically ambitious work, worthy of the literary company it keeps, and translator Alan Titley has rendered it in modern English which… recaptures the vulgar urgency and contemporaneity of the original. The gorgeous cover by Tom Duxbury is the icing on the cake of a long-overdue English language edition of an accomplished but neglected classic.” —Alastair Mabbott, Glasgow Herald 

Cré na Cille is a work of daring imagination, filled with sly comedy. Using the voices of the dead, it dramatises the battle between life and death, time and infinity, the individual and the community. It is filled with gossip and banter, all the more lively because the voices live underground. It is the greatest novel to be written in the Irish language, and is among the best books to come out of Ireland in the twentieth century.”—Colm Tóibín

Cré na Cille—The Dirty Dust is a brilliant title—is a modern masterpiece that has remained locked away from non-Irish speakers for too long. Alan Titley was just the man to put it into English, and I welcome this wonderfully vivid and vigorous translation."—John Banville, author of The Sea and Ancient Light
 

"In 1949 Dirty Dust shook the dust from the Irish-language novel’s feet and revealed graveyard corpses distracted by local jealousies and petty disputes assuming global importance. Sounding the death-knell of pastoral romances, this modernist Irish masterpiece is hilariously funny yet scathingly honest. Titley’s audacious adaptation offers the most popular and influential twentieth-century Irish-language novel in translation.”—Brian (Breen) Ó Conchubhair, University of Notre Dame


"Alan Titley’s translation has the idiomatic speed and eagerness of the original. It has a composer’s grasp of tempo and of thematic signature. It is finally through it that we begin to see the nature of O Cadháin’s achievement. Now, with Titley's wonderful translation, the great novel lives again."
--Seamus Deane, Author of Reading in the Dark and Field Day Anthology of irish Writing

“[An] earthy, poetic, and darkly comic masterpiece . . . with its exhilaratingly free-wheeling celebration of all that is worst in human nature.”—Adam Lively, Sunday Times 

‘Among the best books to come out of Ireland in the 20th century… it bristles with black comedy’—Max Liu, the Independent.

“A classic Irish novel, the translation of The Dirty Dust was long overdue. Alan Titley's vigorous translation fits the dialogue-intense work well . . . The Dirty Dust does a great deal within the limits of its inspired premise.”—M.A.Orthofer, Complete Review

“A novel of almost unbelievable invention, humor, pathos, eloquence, and fury . . . dazzlingly funny and creative . . . [an] amazing book.”—David Mehegan, Arts Fuse

“The gaggle of characters who step into and out of The Dirty Dust's driving conversation have nowhere to go, as they've already been tucked into caskets in the local graveyard. But death hasn't deprived them of their voices . . . The Dirty Dust imagines an afterlife still filled thick with words—and one well worth prying open.”—Colin Dwyer, NPR

“[The Dirty Dust] is a cacophony of voices that reveal a place and its people. Its world is sad and beautiful, and the talk is endlessly entertaining.”—Jan Gardner, Boston Globe

“For a novel that takes place six feet under ground, Ó Cadhain’s The Dirty Dust is quite the lively affair . . . Alan Titley’s translation resuscitates it wonderfully for an entirely new population of modern day readers to ponder over and enjoy.”—Aaron Westerman, Typographical Era (blog)

‘Titley, a professor of Irish and a novelist in his own right, has a wonderful ear for Irish Speech patterns… The skewiff vernacular is reminiscent of Flann O’Brian and the poetic cadence of Sean O Riordian and Patrick Kavanagh; the absurd setting could have been culled straight out of Beckeet.’—Peter Geoghegan, the Glasgow Herald.

‘Like many Modernist texts and art works The Dirty Dust, mixing energy and exhaustion, makes up its own rules, and it depends on the reader, and indeed the translator, to decipher them as we go along. Titley deserves our gratitude for making this novel available in English for the first time...’—Colm Toibin, Irish Times.

‘The high energy of the Irish masterpiece is translated to another kind of energy...Titley is one of the few — in the world — who possesses the necessary combination of linguistic and literary skills required for the task, and he has made a difficult work readable and accessible in more ways than one.’—Éilís Ní Dhuibhne, Financial Times.

“Never mind that all of the characters are dead, The Dirty Dust is full of life.”—Michael Dirda, Washington Post

‘…O’Cadhain’s greatest accomplishment, it seems to me, was to achieve a perfect synthesis of style and subject. It’s a lesson still being absorbed that small Irish towns are utterly unsuited to the conventions of literary realism, and in opting instead for this anarchic symphony – the book is a kind of wind machine blowing out gales of yammer and yap – he evolved a narrative structure capable of snagging the native genius of such places.'—Kevin Barry, the Guardian.

The Dirty Dust is to be savoured on its own terms, as an extraordinary one-off. After the voices fade out at the end… the characters become embedded in one’s mind – so much so that the reader is impelled to turn at once back to the first page and listen to them all over again.’—Roy Foster, New Statesman.

‘Titley renders the tirades and flytings with the exact ear for dialogue which has characterised his own novels… here at last is a version done by a scholar who is also an artist.’—Declan Kiberd, TLS.
 

“Irreverent and raucously funny . . . Titley’s translation is sensitive and vibrant . . . courageous and timely . . . By exhuming Ó Cadhain’s zany chorus of cadavers, Titley has opened this masterpiece to the wider audience it so richly deserves. May it not rest in peace.”—Niamh Ní Mhaoileoin, The Millions

‘Titley’s effort to translate the untranslatable, with full knowledge of its inevitable imperfections, is courageous and timely… By exhuming O’Cadhain’s zany chorus of cadavers, Titley has opened this masterpiece to the wider audience it so richly deserves.’—Niamh Ni Mhaoileoin, The Millions.
 

‘…this long-overdue translation of O Cadhain’s classic revels delightfully in the gossip of village life as a cemetery’s inhabitants engage in lively conversation.’—Angel Gurria Quintana, Financial Times.
 

“[A] rollicking romp . . . Shocking, uproarious, and heartrendingly tender by turns.”—Cindy Hoedel, Kansas City Star (selected as a favorite book of 2015)

“A ceaseless and often hilarious torrent of chatter and bickering . . . By allowing his characters to speak only after they have died, Ó Cadhain removes his characters’ need to dissimulate, laying bare aspects of humanity we might wish to forget.”—Eric Jett, Full Stop

NPR has included the title in its year-end “Book Concierge,” an online “Guide to 2015’s Great Reads.” It is one of the staff picks, thanks to Colin Dwyer, who praises this “foul-mouthed gabfest between corpses in a small-town graveyard” for “its playful turns of phrase—and remarkably inventive profanity” that give the book “a lot of bawdy life.”

“Offers a chance to drink the riches of one of the most visionary writers ever to come out of Ireland.”—Belinda McKeon, Irish Independent

The Dirty Dust is a feat of translation: vigorous and fun, each line rendered with idiomatic aplomb . . . Titley, like Ó Cadhain, is an accomplished wordplayer.”—William Brennan, New Yorker

“Wonderfully capture the surrealism and claustrophobia and jet-black humour of the original.”—Robert McMillen, Irish News
MEDIA

The Dirty Dust, Chapters 1-3, read by Alan Titley in English:


The original 'Cré na Cille' adaptation for radio in Irish by RTÉ Raidió na Gaeltachta, various voices:
Graveyard Clay
Cré na Cille

Máirtín Ó Cadhain; Translated from the Irish by Liam Mac Co

...
View details
The Margellos World Republic of Letters
A Guide to Philosophy in Six Hours and Fifteen Minutes

Witold Gombrowicz; Translated by Benjamin Ivry

View details
Ferdydurke

Witold Gombrowicz; Translated by Danuta Borchardt; Foreword

...
View details
Diary

Witold Gombrowicz; Translated by Lillian Vallee

View details
Five Spice Street

Can Xue, Translated by Karen Gernant and Chen Zeping

View details
Exemplary Novels

Miguel de Cervantes; Translated from the Spanish by Edith G

...
View details
Songbook
The Selected Poems of Umberto Saba

Umberto Saba; Translated by George Hochfield and Leonard Na

...
View details