“Cré na Cille is a work of daring imagination, filled with sly comedy. Using the voices of the dead, it dramatises the battle between life and death, time and infinity, the individual and the community. It is filled with gossip and banter, all the more lively because the voices live underground. It is the greatest novel to be written in the Irish language, and is among the best books to come out of Ireland in the twentieth century.”—Colm Tóibín
“Cré na Cille—The Dirty Dust is a brilliant title—is a modern masterpiece that has remained locked away from non-Irish speakers for too long. Alan Titley was just the man to put it into English, and I welcome this wonderfully vivid and vigorous translation."—John Banville, author of The Sea and Ancient Light
"In 1949 Dirty Dust shook the dust from the Irish-language novel’s feet and revealed graveyard corpses distracted by local jealousies and petty disputes assuming global importance. Sounding the death-knell of pastoral romances, this modernist Irish masterpiece is hilariously funny yet scathingly honest. Titley’s audacious adaptation offers the most popular and influential twentieth-century Irish-language novel in translation.”—Brian (Breen) Ó Conchubhair, University of Notre Dame
"Alan Titley’s translation has the idiomatic speed and eagerness of the original. It has a composer’s grasp of tempo and of thematic signature. It is finally through it that we begin to see the nature of O Cadháin’s achievement. Now, with Titley's wonderful translation, the great novel lives again."
--Seamus Deane, Author of Reading in the Dark and Field Day Anthology of irish Writing
“[An] earthy, poetic, and darkly comic masterpiece . . . with its exhilaratingly free-wheeling celebration of all that is worst in human nature.”—Adam Lively, Sunday Times
‘Among the best books to come out of Ireland in the 20th century… it bristles with black comedy’—Max Liu, the Independent.
“A classic Irish novel, the translation of The Dirty Dust was long overdue. Alan Titley's vigorous translation fits the dialogue-intense work well . . . The Dirty Dust does a great deal within the limits of its inspired premise.”—M.A.Orthofer, Complete Review
“A novel of almost unbelievable invention, humor, pathos, eloquence, and fury . . . dazzlingly funny and creative . . . [an] amazing book.”—David Mehegan, Arts Fuse
“The gaggle of characters who step into and out of The Dirty Dust's driving conversation have nowhere to go, as they've already been tucked into caskets in the local graveyard. But death hasn't deprived them of their voices . . . The Dirty Dust imagines an afterlife still filled thick with words—and one well worth prying open.”—Colin Dwyer, NPR
“[The Dirty Dust] is a cacophony of voices that reveal a place and its people. Its world is sad and beautiful, and the talk is endlessly entertaining.”—Jan Gardner, Boston Globe
“For a novel that takes place six feet under ground, Ó Cadhain’s The Dirty Dust is quite the lively affair . . . Alan Titley’s translation resuscitates it wonderfully for an entirely new population of modern day readers to ponder over and enjoy.”—Aaron Westerman, Typographical Era (blog)
‘Titley, a professor of Irish and a novelist in his own right, has a wonderful ear for Irish Speech patterns… The skewiff vernacular is reminiscent of Flann O’Brian and the poetic cadence of Sean O Riordian and Patrick Kavanagh; the absurd setting could have been culled straight out of Beckeet.’—Peter Geoghegan, the Glasgow Herald.
‘Like many Modernist texts and art works The Dirty Dust, mixing energy and exhaustion, makes up its own rules, and it depends on the reader, and indeed the translator, to decipher them as we go along. Titley deserves our gratitude for making this novel available in English for the first time...’—Colm Toibin, Irish Times.
‘The high energy of the Irish masterpiece is translated to another kind of energy...Titley is one of the few — in the world — who possesses the necessary combination of linguistic and literary skills required for the task, and he has made a difficult work readable and accessible in more ways than one.’—Éilís Ní Dhuibhne, Financial Times.
“Never mind that all of the characters are dead, The Dirty Dust is full of life.”—Michael Dirda, Washington Post
‘…O’Cadhain’s greatest accomplishment, it seems to me, was to achieve a perfect synthesis of style and subject. It’s a lesson still being absorbed that small Irish towns are utterly unsuited to the conventions of literary realism, and in opting instead for this anarchic symphony – the book is a kind of wind machine blowing out gales of yammer and yap – he evolved a narrative structure capable of snagging the native genius of such places.'—Kevin Barry, the Guardian.
‘The Dirty Dust is to be savoured on its own terms, as an extraordinary one-off. After the voices fade out at the end… the characters become embedded in one’s mind – so much so that the reader is impelled to turn at once back to the first page and listen to them all over again.’—Roy Foster, New Statesman.
‘Titley renders the tirades and flytings with the exact ear for dialogue which has characterised his own novels… here at last is a version done by a scholar who is also an artist.’—Declan Kiberd, TLS.
“Irreverent and raucously funny . . . Titley’s translation is sensitive and vibrant . . . courageous and timely . . . By exhuming Ó Cadhain’s zany chorus of cadavers, Titley has opened this masterpiece to the wider audience it so richly deserves. May it not rest in peace.”—Niamh Ní Mhaoileoin, The Millions
‘Titley’s effort to translate the untranslatable, with full knowledge of its inevitable imperfections, is courageous and timely… By exhuming O’Cadhain’s zany chorus of cadavers, Titley has opened this masterpiece to the wider audience it so richly deserves.’—Niamh Ni Mhaoileoin, The Millions.
‘…this long-overdue translation of O Cadhain’s classic revels delightfully in the gossip of village life as a cemetery’s inhabitants engage in lively conversation.’—Angel Gurria Quintana, Financial Times.
“[A] rollicking romp . . . Shocking, uproarious, and heartrendingly tender by turns.”—Cindy Hoedel, Kansas City Star (selected as a favorite book of 2015)
“A ceaseless and often hilarious torrent of chatter and bickering . . . By allowing his characters to speak only after they have died, Ó Cadhain removes his characters’ need to dissimulate, laying bare aspects of humanity we might wish to forget.”—Eric Jett, Full Stop
NPR has included the title in its year-end “Book Concierge,” an online “Guide to 2015’s Great Reads.” It is one of the staff picks, thanks to Colin Dwyer, who praises this “foul-mouthed gabfest between corpses in a small-town graveyard” for “its playful turns of phrase—and remarkably inventive profanity” that give the book “a lot of bawdy life.”
“Offers a chance to drink the riches of one of the most visionary writers ever to come out of Ireland.”—Belinda McKeon, Irish Independent
“The Dirty Dust is a feat of translation: vigorous and fun, each line rendered with idiomatic aplomb . . . Titley, like Ó Cadhain, is an accomplished wordplayer.”—William Brennan, New Yorker
“Titley’s Dirty Dust [is] lively and refreshing, its choice of English-language words poetic and nuanced, its pace compelling and satisfying.”—Margaret Kelleher, Breac
“Wonderfully capture the surrealism and claustrophobia and jet-black humour of the original.”—Robert McMillen, Irish News