The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series identifies works of cultural and artistic significance previously overlooked by translators and publishers, canonical works of literature and philosophy needing new translations, as well as important contemporary authors whose work has not yet been translated into English. The series is designed to bring to the English-speaking world leading poets, novelists, essayists, philosophers, and playwrights from Europe, Latin America, Africa, Asia, and the Middle East, to stimulate international discourse and creative exchange.
Cecile Inglessis Margellos is a scholar specializing in 16th-century French literature, literary translator, critic and writer. She is Céline's Greek translator (Journey to the End of the Night ; Conversations with professor Y ; Death on the Installment ). She has translated fiction, essays and poetry from French to Greek (Antoine Berman, Colette, Pierre Drieu La Rochelle, Jean Giraudoux, Raymond Queneau) and vice-versa. She has translated and annotated Plato's Symposium from ancient to modern Greek (forthcoming, 2012). In collaboration with Rika Lesser, she is translating the Greek poetess Kiki Dimoula into English for WRL (forthcoming, 2012). She has taught translation theory and practice at the Centre de Traduction Littéraire of the French Institute of Athens. She is a contributing writer and reviewer to the Greek newspaper Vima and various literary magazines.
Theodore Margellos is managing partner of IJ Partners, a financial investment company based in Geneva Switzerland.
Barbara Cassin is director of research at the CNRS, previous director of the Léon Robin Center for Research on Ancient Thought, and President of the Administrative Board of the Collège International de Philosophie. Trained as a philosopher and philologist specializing in Ancient Greece, her research focuses on the relationship between philosophy and what is posited as not being philosophy: sophistic, rhetoric, literature.
Her engagement with the question of what words can do is manifest in a host of publications. The most recent volumes to appear are Jacques le Sophiste: Lacan, logos et psychanalyse (Epel, 2012), Plus d’une langue: Petites conférences(Bayard, 2012), La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? Ulysse, Enée, Arendt (Autrement, 2013), Sophistical Practice. Toward a consistent Relavism (Fordham, 2014). Her editorial work includes the seminal Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Seuil - Robert, 2004; Engl. transl. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Princeton UP, 2014; translation in progress in ten other languages). A translator herself (notably of Hannah Arendt and Peter Szondi), she is also the editor of several book series, notably, with Alain Badiou, L’Ordre philosophique. Her work has been translated in some twenty languages.
In 2012, the Académie Française honored her work with the Grand prix de philosophie. She is Chevalier de la Legion d'Honneur.
Ken Chen is the 2009 recipient of the Yale Series of Younger Poets Award, the oldest annual literary award in the United States, and the executive director of the Asian American Writers' Workshop. Mr. Chen started Satellite: The Berkeley Magazine of News + Culture and also helped found Arts & Letters Daily, a cultural website described by The New York Times as "required reading for the global intelligentsia" and called the "best website in the world" by the Guardian. Mr. Chen has been featured in World Journal, the most prominent international Chinese language newspaper, and China Crosstalk TV. His work on Asia and Asian American affairs has been published in The Boston Review of Books, Manoa, The Kyoto Journal and nationally syndicated Asian American PBS show Pacific Time.
Edith Grossman is a translator, critic, and occasional teacher of literature in Spanish. She has been the recipient of awards and honors including Fulbright, Woodrow Wilson, and Guggenheim Fellowships, the PEN Ralph Manheim Medal for Translation, an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, the Queen Sofía Translation Prize, and induction into the American Academy of Arts and Sciences.
Grossman has brought over into English poetry, fiction, and non-fiction by major Latin American writers, including Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, and Alvaro Mutis. Peninsular works she has translated include Don Quixote, by Miguel de Cervantes, novels by Julián Ríos, Carment Laforet, and Antonio Muñoz Molina, and poetry of the fifteenth-seventeenth centuries. Her translation of the Soledades, by Luis de Góngora, was published by Penguin Classics in July, 2011.
Marilyn Hacker is an American poet, critic, and translator. Her twelve books of poetry include Names (2010), Desesperanto (2003) and Winter Numbers, which received the Lenore Marshall Prize and a Lambda Literary Award in 1994. In 2009, Hacker won the PEN Award for Poetry in Translation for King of a Hundred Horsemen by Marie Étienne, which also garnered the first Robert Fagles Translation Prize from the National Poetry Series. In 2010, she received the PEN/Voelcker Award for Poetry for her own work. She is a Chancellor of the Academy of American Poets.
Nathalie Handal is a poet, writer, translator, and editor. Her recent collections include Poet in Andalucía, and Love and Strange Horses, winner of the Gold Medal Independent Publisher Book Award. Her translations from French, Spanish, Arabic have appeared in numerous magazines. She edited The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, winner of the PEN Oakland Josephine Miles Book Award and named one of the top 10 Feminist Books by the Guardian, and co-edited the W.W. Norton anthology Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond, both Academy of American Poets bestsellers. Handal is a Lannan Foundation Fellow, winner of the Alejo Zuloaga Order in Literature, and Honored Finalist for the Gift of Freedom Award, among other honors. Her flash reportage collection The Republics is forthcoming. She is a professor at Columbia University.
Virginia Jewiss has published numerous literary translations in English and Italian, including Vita by Melania G. Mazzucco and Gomorrah by Roberto Saviano, and a children’s version of Dante's Inferno in both languages. She is a lecturer in the Humanities at Yale University and director of the Yale Humanities in Rome program. She received her Ph.D. in Italian literature from Yale and taught at Dartmouth College before moving to Italy.
Alberto Manguel is the author of numerous non-fiction books including The Dictionary of Imaginary Places (co-authored with Gianni Guadalupi in 1980), A History of Reading (1996), The Library at Night (2007), Homer's Iliad and Odyssey: A Biography (2008), The Library at Night (2009), and A Reader on Reading (2010). Manguel has also published novels in English (News From a Foreign Country Came) and Spanish (El regreso and Todos los hombres son mentirosos). He was a protégé of Jorge Luis Borges. He has received many prizes, including Guggenheim Fellowship and an honorary doctorate from the University of Liège. He is an Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France).
Wyatt Mason is a contributing editor of Harper's Magazine and a contributing writer to The New York Times Magazine. His writing also appears in The New York Review of Books and The New Yorker. Modern Library publishes his translations of the works of Arthur Rimbaud, Rimbaud Complete and I Promise to be Good. A 2003 fellow of the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, he received the 2005 Nona Balakian Citation from the National Book Critics Circle and a National Magazine Award in 2006. He is Senior Fellow at the Hannah Arendt Center at Bard College for 2010-2011.
Daniel Medin is a recent fellow of the Alexander von Humboldt Foundation (Berlin) and visiting researcher at the Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes (Sorbonne-Paris IV), Professor Medin joined the faculty of The American University of Paris in January 2010. He has taught German, English and comparative literature at Stanford University, Washington University in St. Louis and the Free University Berlin. His research is principally concerned with modern fiction from Germany, Austria and Switzerland, with an emphasis on the work and global reception of Franz Kafka. He also teaches classes on contemporary world literature; writing from Central Europe; the history and culture of Berlin, Vienna, and Prague; Flaubert and the birth of modernism; editorial practice; and small prose forms. He is associate director of the Center for Writers and Translators and one of the editors of its Cahiers Series (published jointly with Sylph Editions in London). He is also co-editor of Music & Literature magazine, edits The White Review’s annual translation issue, and advises several journals and presses on contemporary international fiction. A judge for the Best Translated Book Award in 2014 and 2015, he was named to the jury of the 2016 Man Booker International Prize.
Samuel Titan is a Brazilian translator, editor, and professor of Comparative Literature at the University of São Paulo. He has edited and translated a volume of essays by Erich Auerbach and signed Portuguese versions of authors ranging from Voltaire and Flaubert to Bioy Casares, Salter, Enzensberger and Echenoz. He is a member of the editorial board of Serrote, a quarterly review of essays, and is the editorial director of Fabula, a literary imprint at Editora 34.
Katie Trumpener is Emily Sanford Professor of English and Comparative Literature at Yale University. She works across the modern period (late 18th C. to the present), with particular interests in the history of the British and European novel, Anglophone fiction (especially Scotland, Ireland, Canada), European film history, literature's relationship to social and cultural history, visual culture and music, nationalism, regionalism and traditionalism, literature and culture of WWI, WWII and the Cold War, history of children's literature and women novelists. She is currently researching the institutionalization of Marxist aesthetics in postwar Central Europe.
Alyson Waters has translated works by Vassilis Alexakis, Louis Aragon, René Belletto, Réda Bensmaia, Emmanuel Bove, Albert Cossery, Yasmina Khadra, and Tzvetan Todorov, among others. She is currently translating the novel Préhistoire, by Eric Chevillard, forthcoming from Archipelago Books, and art historian Daniel Arasse’s Onn'y voit rien (forthcoming from Princeton University Press). She has received a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, a PEN Translation Fund Grant, a residency grant from the Centre national du livre, and was twice a translator in residence at the Villa Gillet in Lyon, France. She teaches contemporary French literature and literary translation in the French Department of Yale University, is the managing editor of Yale French Studies, and lives in Brooklyn, New York.
Drenka Willen joined Harcourt as a translator and freelance editor in the 1960s and has been a tireless advocate for literature in translation for close to fifty years. Among the authors and translators she has worked with are Nobel laureates Günter Grass, Octavio Paz, José Saramago, and Wisława Szymborska, as well as Italo Calvino, Umberto Eco, Stanisław Lem, Ryszard Kapuściński, Amos Oz, A. B. Yehoshua, William Weaver, Edith Grossman, Margaret Jull Costa, Krishna Winston, Clare Cavanagh, and Geoffrey Brock.
Willen has received the PEN Klein Award (1999), Maxwell E. Perkins Award (2007), London Book Fair's Lifetime Achievement Award (2009), and James H. Ottaway Jr. Award for the Promotion of International Literature (2013).
Eliot Weinberger is an essayist, translator, and editor. His books of literary essays include Karmic Traces, An Elemental Thing, and Oranges & Peanuts for Sale. His political articles are collected in What I Heard About Iraq and What Happened Here: Bush Chronicles. The author of a study of Chinese poetry translation, 19 Ways of Looking at Wang Wei, he is the translator of the poetry of Bei Dao, and the editor of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry and a forthcoming series of classics from Chinese University Press of Hong Kong. Among the many books of Latin American poetry and prose he has edited and translated are the Collected Poems 1957-1987 of Octavio Paz, Vicente Huidbro's Altazor, and Jorge Luis Borges' Selected Non-Fictions. His work has been translated into thirty languages, and appears frequently in the New York Review of Books, the London Review of Books, and periodicals and newspapers abroad.
Richard Sieburth is a Professor of French and Comparative Literature at NYU. His translations include Friedrich Hölderlin, Hymns and Fragments (1984), Walter Benjamin, Moscow Diary (1986), Michel Leiris, Nights as Days, Days as Nights (1988), Michael Palmer, Sun (into French, 1988), Gérard de Nerval: Selected Writings (1999—PEN/Book of the Month Translation Prize), Henri Michaux, Emergences-Resurgences (2000), Maurice Scève, Emblems of Desire (2002, short-listed for the Weidenfeld Translation Prize and the PEN Poetry Translation Prize), Gershom Scholem, The Fullness of Time: Poems (2003), Georg Büchner, Lenz (2004), Henri Michaux, Stroke By Stroke (2006), Gérard de Nerval, The Salt Smugglers (2009), Guillevic, Geometries (2010), Nostradamus, The Prophecies(2012). In addition, he has edited a number of Ezra Pound's works: A Walking Tour in Southern France (1992), The Pisan Cantos (2003), Poems & Translations (2003), New Selected Poems and Translations (2010).